教育论文
您的位置: > 教研之家 > 教育论文 >

范晓云RSF英语教学法

时间:2015年01月31日   所属栏目:教育论文   点击:

范晓云RSF英语教学法

  任何一个面临英语考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死记硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一定要考证啊?可现实是没有学历、没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。如果有了一个能让自己出够了血、让自己受足了罪的考试为目标,学习就会有足够的动力和积累,就会压榨出不到目标誓不罢休的毅力。没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。当然没有制度,人是动物而已。所以,北京pk彩票走势不得不逼自己爱上考试。

  为此,请牢牢记住北京pk彩票走势英语学习的八荣八耻。

1.以双语互译为荣,以读读看看为耻

  常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁话。学习口译,无非就是,看见中文脑子里要快速反应出英文;看见英文快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的就是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,当然,也有看困了流露出口水的。

2.以听听说说为荣,以默读默译为耻

  视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻

  北京pk彩票走势来了个插班的新同学,告诉我他已经连续二次考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。因此,我给学生在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些;甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。

4.以重视脑记为荣,以迷信笔记为耻

  英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的几个词给自己提醒就好了。学生的状态是两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在盲目的记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,结构逻辑乱七八糟,造成丢失许多要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。而这类考试汉译英,因为断句都短,所以只要手快,做缩句抓大概意思,扔一些次要内容,都不会有记忆问题,所以只要多边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是给纯高端的人预备的,大家通过了眼前的考试再学不迟。

5.以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻

  总有学生希望老师总结口译的高频词汇和经典句型,然后靠死背这些东西,企图蒙混过关。确实,同学们会在学习的过程中发现,原来口译的一切毛病都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。同学们,口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

6.以交替传译为荣,以跟读跟译为耻

  请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停,多倒带,照死里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。

7.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻

  一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。

8.以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻